Hi Folks; Il messaggio precedente ci porta al soggetto dell'abuso di lingue straniere. Situazioni simili a quella riportata da Margaret - quando si usano in modo errato termini stranieri - portano all'adozione e distorsione del significato di tali termini nella lingua d'adozione. Cosa che spesso causa fraintesi o errori di traduzione. Un paio di esempi che si trovano nella lingua Inglese: Actually. Derivato dall'Italiano/Latino "attualmente". In Italiano significa "al momento in atto", ossia, "al presente", "ora". In Inglese venne adottato col significato errato di "in realtà", "in verità". Annoying. Derivato dal Latino/Italiano "annoiare" - dal sostantivo "noia" - che significa "boring", "to bore someone". In Inglese venne adottato erroneamente col significato errato di "infastidire", "irritare". There are others but, my brain's a little sluggish now.
ciao
G.
__________________ I vecchi professori non muoiono mai, perdono solo le facoltà.
Old professors never die, they just loose their faculties. |