Quote:
|
Originally Posted by bella_ciao Hi Margaret,
I guess this bears out what I said in my previous post about my Italian leaving something to be desired! :lol: The problem is, like so many other people, finding the time to study it properly is definitely an issue for me, and then I have to try and help my non-Italian-speaking hubby to grasp the gist of it! I tend to view the forum while working on the internet - a few minutes grabbed here and there (good job I only have to answer to myself!) - so it's an opportunity to brush up and improve on my general language skills. Other than that, I am restricted to talking to the relatives over the 'phone, and then it is mostly in dialect, so it's helpful to see Italian written how it should be. Provided there is a genuine Italian-speaking moderator for the thread, we should be OK!
Ciao,
Frances. |
Right! My sentiments, exactly.
In altre parole, se hai domande da fare e la voglia di farlo, invia i tuoi interventi in Italiano. Anche se e` pieno di errori, quel che conta e` di avere fatto lo sforzo: cio` aiuta ad imparare piu` in fretta. Qualche frase in Inglese non rovina mica le cose. Then, as I said in a previous post, I'll try to post some corrections/suggestions, whatever.
Ad esempio, non avevo risposto al primo intervento di Francesca perche` attendevo un chiarimento. Ora il chiarimento e` arrivato (dopo uno scambio di un paio di messaggi tra Margaret e Francesca) e, quindi, posso contribuire la correzione. The first confusing thing, and that was simply because of the choice of words, was "... cominciare un thread nuovo." That threw me because the thread had already been started and I couldn't quite picture why and how we should start a new one. So, I'd have just said
"... mantenere la discussione in un 'thread' separato.". Using the term "thread" is no real pidgin: it's an IT neologism so, very few languages would have a sensible translation other than a literal one and most would resort to the use of the term in the original language. Now I can make out what you meant with the next sentence, which would have worked out better as:
"Altrimenti sara` difficile, per i nuovi arrivati, capire come fare domande solamente dalla lettura del filo."
Visto?
ciao
Giancarlo